Inglês – Tradução Livre 27/2013
TEXTO
The academy’s refusal to understand Paulo Coelho
In 2010, Folha covered a debate at São Paulo’s Book Biennial on the
international impact of Brazilian literature. As an explanation for the
declining interest in local production, writers Marçal Aquino and Milton
Hatoum, along with critic Gregório Dantas, cited the end of the Latin boom, led
by magic realism, and the persistence of the stigma of exoticism.
Hatoum believes there has been some improvement in recent years, with
the translation of classics and contemporary authors (Hatoum himself has been
translated into 16 languages): “I’ve noticed that the interest in Brazil
has increased lately because of the country’s growing international prominence.
But what really matters is the quality of the works. Sooner or later, good books will be translated.”
Tradução Livre
The academy’s refusal to understand Paulo Coelho
A recusa
da academia para entender Paulo Coelho
In 2010, Folha covered a debate at São Paulo’s Book Biennial on the
international impact of Brazilian literature. As an explanation for the
declining interest in local production, writers Marçal Aquino and Milton
Hatoum, along with critic Gregório Dantas, cited the end of the Latin boom, led
by magic realism, and the persistence of the stigma of exoticism.
Em
2010, a Folha cobriu um debate na São Paulos Book Biennial (Bienal do Livro)
sobre o impacto internacional da literatura brasileira. Como uma explicação
para o declínio do interesse na produção local, os escritores Marçal Aquino e
Milton Hatoum, junto com o crítico Gregório Dantas, citaram o fim do boom
latino, levado pelo realismo mágico, e a persistência do estigma do exotismo.
Hatoum believes there has been some improvement in recent years, with
the translation of classics and contemporary authors (Hatoum himself has been
translated into 16 languages): “I’ve noticed that the interest in Brazil
has increased lately because of the country’s growing international prominence.
But what really matters is the quality of the works. Sooner or later, good books will be translated.”
Hatoum
acredita que tem havido algumas melhorias nos anos recentes, com a tradução de
clássicos e autores contemporâneos (Hatoum tem sido traduzido em 16 línguas):
Eu tenho notícias que o interesse no Brasil tem aumentado ultimamente por
causa do proeminente crescimento internacional do país. Mas o problema
realmente é a qualidade dos trabalhos. Mais cedo ou mais tarde, bons livros
serão traduzidos.