Artigo

GABARITO ABIN – ESPANHOL – AGENTE DE INTELIGÊNCIA (extraoficial)

Olá!

Seguem os gabaritos extraoficiais para a prova ABIN-2018 Agente de Inteligência.

CERTO – Item – Todavía, gracias al testimonio de los viajeros … 

CERTO – Item – El verbo “emular” (l.1) puede sustituirse …

ERRADO – Item – Carlos III patrocinó … 

ERRADO – Item – La región de la expedición …

ERRADO – Item – El vocablo “sino” puede sustituirse …

Prof. Adinoél

Observação:

No item “”El vocablo “sino” puede sustituirse …”” ERRAMOS, de acordo com a banca, em nossa divulgação extraoficial do gabarito (na correria marcamos como CERTO).

A conjunção “sino” poderia ser trocada pela conjunção “pero”, quando temos uma adversidade (fazer uma ressalva do que foi dito anteriormente). 
Os dicionários trazem “pero” e “sino” como sinônimos em algumas ocasiões (vide links).
Ver: http://dle.rae.es/?id=XywVM1a|XywriSz
Ver: http://dle.rae.es/?id=SgxG2YC|SgyqLnj|Sh0TNnC
Ver: https://es.thefreedictionary.com/sino
Ver: https://es.thefreedictionary.com/pero
A banca pode ter pensado em uma adição de ideias (no sólo … sino = não só … mas também). Se foi essa a ideia deveria ter utilizado na linha 12 a expressão “no sólo” ao invés de utilizar “no para”. 
Outra possibilidade é a banca ter usado a construção “no…sino” para esclarecer/corrigir o que foi dito anteriormente.
 

Deixe seu comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *

Veja os comentários
  • Professor, nos ajude no recurso da questão 5. Eles deram como errada a questão.
    Zaine em 13/03/18 às 21:06
    • No item ""El vocablo "sino" puede sustituirse ..."" ERRAMOS, de acordo com a banca, em nossa divulgação extraoficial do gabarito (na correria marcamos como CERTO). A conjunção "sino" poderia ser trocada pela conjunção "pero", quando temos uma adversidade (fazer uma ressalva do que foi dito anteriormente). Ver: http://dle.rae.es/?id=XywVM1a|XywriSz Ver: https://es.thefreedictionary.com/sino   A banca pode ter pensado em uma adição de ideias (no sólo ... sino = não só ... mas também). Se foi essa a ideia deveria ter utilizado na linha 12 a expressão "no sólo" ao invés de utilizar "no para".  Outra possibilidade é a banca ter usado a construção "no...sino" para esclarecer/corrigir o que foi dito anteriormente.  
      Adinoél Sebastião em 14/03/18 às 07:44