Artigo

Expressões que costumam aparecer nos textos das provas de Espanhol

Como é que conseguimos entender um texto em Espanhol
quando aparecem expressões que não conhecemos?

Pois é… por isso é que trouxe para vocês uma pequena
lista delas afinal
uma simples frase ou expressão faz uma enoooorme diferença
na hora de ler e entender o texto corretamente.

 

– todo apunta a que = tudo indica que

-de hecho = de fato

– en una suerte de = num tipo de

– si bien es cierto = se bem que é verdade

– no cierra por ningún lado = não faz sentido

– tanto…como = tanto…quanto

– dar paso a = abrir espaço

-sacar el máximo partido = tirar o máximo proveito

– al revés = do avesso / ao contrário

-por encima de = mais do que

– pese a que = apesar de que

– ejecer presión = fazer pressão

– sobre la marcha = no decorrer dos acontecimentos

– no tener más que = bastar / ter apenas que

– tocar techo = chegar ao topo

– por supuesto = obviamente, claro

– sí o sí = de qualquer jeito

– a lo mejor = talvez

– a reglón seguido = em seguida

– dicho sea de paso = diga-se de passagem

– aun a riego de = correndo o risco de

– puede que = é provável que / é possível que

– hace cosa de = por volta de / há aproximadamente

– toque de queda = toque de recolher

– poner en marcha = por em
funcionamento

– territorio a abonar = território a ser explorado

– verse el plumero = desmascarar

– en lo referido a = em relação com / com respeito a

– labrada a base de = conseguida à base de

– tomar cuerpo = tomar forma

– cumplir un encargo =  cumprir um pedido

– al día de hoy = até hoje

 -dar la vuelta = escapar

– poner etiquetas = rotular

– al fin y al cabo = no final das
contas

– romper moldes = quebrar normas

– a lo largo = ao longo de/ durante

– romper el hielo = quebrar o gelo

– hacer dãno = fazer mal

– gente de a pie = cidadão comum

– sin ir más lejos= simplificando/
resumidamente

– al pie del cañón = estar firme/ não
desistir

– puesto a dedo = escolhido a dedo

– de golpe = de súbito

– a la vez = a mesmo tempo

– sacar adelante = levar adiante

– por ello = por isso / para tanto

Nos vemos em breve.

Abrazos, de su profe,

Marise Zappa

[email protected]

 

 

 

Deixe seu comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *

Veja os comentários
  • Nenhum comentário enviado.