Funções da Partícula SE em Espanhol
Hoje eu trouxe para vocês um pequeno artigo sobre o uso
da partícula
SE, escrito pela minha querida professora de Espanhol Helena
Ferreira, meu ícone da língua espanhola.
1 ? Funciona como complemento
indirecto del género masc. o fem., en sing. y pl. de 3ª persona [a él, a
ellos, a ella/s; le/s] que acompaña al compl.
directo [lo/s, la/s] antes o después del término al que se refiere. Por
cuestiones de eufonía, sirve, además, para evitar el choque del pron. pers.
indirecto con el directo.
Ejs.: Se lo/s o se la/ofrecí. Pregúnteselo
a él/a ellos/a ellas.
En español eso significa la imposibilidad de unir el pron. de compl.
indirecto al de compl. directo, o sea, le lo/s, le la/s.
NOTA ?. En el portugués de Brasil, no hay correspondencia;
sin embargo, en el de Portugal su empleo es muy frecuente. [=
lho/s ou lha/s ofereci. Pergunte-lho [= pergunte isso a ele/s, a ela/s]
2 ? Pronombre reflexivo de
3ª persona que funciona como compl. directo o compl. indirecto, en general con
verbos pronominales.
Ejs.: La campesina se lava en la orilla del río.
Mi vecino se ha comprado un coche.
3 Pronombre recíproco
de 3ª persona que funciona como compl. directo o como compl.indirecto
respectivamente.
Ejs.: Los hermanos se hirieron a muerte. Los
alumnos se tiraban bolitas durante la clase.
4 ? Como partícula expletiva o
funcionando como rasgo de intransitividad.
NOTA ?. Sin ella, tampoco se cambia el sentido de la oración.
Ejs.: Se comió una manzana. Se murió de
repente.
5 ? Como partícula de pasiva refleja (= partícula apassivadora ou
passivadora).
Ejs.: Aquí se hacen tortillas. Se alquilan pisos.
6 ? Para formar oraciones
impersonales (= índice de indeterminação do sujeito).
Ejs.: Se come bien en este restaurante. Se vive
estupendamente en esa ciudad.
Abrazos a todos,
Marise Zappa