Artigo

Leia comigo The Economist part 2

Oi gente,

E então…tiraram um tempinho pra estudar Inglês? Confiram então abaixo a tradução do texto e dos vocábulos que destaquei no artigo de ontem.

Female construction workers in Brazil
Mulheres trabalhadoras na construção civil no Brasil

Building new lives
Construindo novas vidas

DEISE GRAVINA, an engineer by training, had long dreamed of getting women onto Brazil’s building sites. But on a continent known for its machismo, that dream seemed far from reality. Though (as we report in this week’s print edition) Brazilian women have been qualifying as engineers, architects and the like for some decades now, most of them ended up in desk jobs. Female manual labourers were even shorter on the ground.

Deise Gravina, uma engenheira por formação, há muito tempo sonhava em levar as mulheres para sítios de construção no Brasil. Mas em um continente conhecido por seu machismo, o sonho parecia distante da realidade. Apesar de (como relatamos na edição desta semana de impressão), as mulheres brasileiras têm estado se qualificando como engenheiras, arquitetas e afins por algumas décadas agora, a maioria delas acabaram em trabalhos de escritório. Trabalhadores braçais do sexo feminino ficaram ainda mais escassos no canteiro de obra.

But about five years ago Ms Gravina talked to women whose children attended a family shelter, the Maria Imaculada, close to some of Rio’s most notorious favelas, about what they wanted from life. They told her that the courses in manicure and hairdressing that they were being offered were of little use, since they would not be able to find such work locally. Meanwhile construction workers’ pay was rising fast, and employers were complaining about labour shortages. The time for Brazilian women to don hard hats, it seemed, had finally arrived.

Fonte: Adapted : The Economist, July 3rd  2012.

Mas cerca de cinco anos atrás Sra Gravina conversou com as mulheres cujos filhos participaram de um abrigo da família, a Imaculada Maria, perto de algumas das favelas mais famosas do Rio, sobre o que queriam da vida. Disseram-lhe que os cursos de manicure e cabeleireiro que estavam sendo oferecidos eram de pouca utilidade, uma vez que não seriam capazes de encontrar trabalho  na localidade. Enquanto isso o salário dos operários de construção foi crescendo rapidamente, e os empregadores estavam reclamando sobre a falta de trabalhadores. O tempo para as mulheres brasileiras usarem capacetes, parecia que tinha finalmente chegado.

Confira então a tradução das palavras abaixo.
don – vestir, pôr, usar um acessório de roupa ou chapéu
shortage – escassez, falta
meanwhile – enquanto isso, nesse meio tempo
able – apto, capaz, competente
shelter – abrigo, refúgio
ground – chão, solo, terreno, canteiro
labourer – trabalhador, operário, peão
seem – parecer, ser provável
desk job –trabalho de escritório, administrativo, burocrático
building –construindo, construção

Mais artigos do The Economist como esse, recentes, com tradução e exercícios pertinentes vocês encontram nos cursos para a Receita aqui no Estratégia: apenas exercícios ou teoria gramatical + questões comentadas.  A possibilidade de um desses cair na prova é grande…fiquem  espertos…;) e cliquem no link abaixo:
http://www.estrategiaconcursos.com.br/professor/800/cursos

See you soon,
Ena Smith
[email protected]         [email protected]

Deixe seu comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *

Veja os comentários
  • Nenhum comentário enviado.