Artigo

Inglês – Tradução Livre 42/2013

TEXTO

The
Cup of Silence

The
caxirola, the rattle created by musician Carlinhos Brown and a multinational
company, is not the only thing prohibited from entering the stadiums for the
Confederations Cup, and probably for the 2014 World Cup.

No
“mechanical instrument that produces excessive amounts of noise” will
be allowed in the tournament that begins Saturday with Brazil vs. Japan, at
4PM, in Brasilia.

In
article 4 of the code of conduct in stadiums, FIFA uses megaphones and horns as
examples of banned products. But all fans will be banned from entering any of
the six arenas with instruments that excited Brazilians years ago in
international tournaments, such as the tambourine and timbrel.

From
2006, at the World Cup in Germany, until now, FIFA has avoided musical
instruments in their competitions for safety and to meet the requests of TV and
national teams.

In
2010, the organization allowed vuvuzelas, the horns used by the South Africans.
It accepted them under pressure from the local government, which argued that
the ban would be disrespectful to the country’s tradition.

The
deafening noise that engulfed the stadiums that hosted matches generated a
flood of complaints. Those dissatisfied, according to what Folha found, mainly
were TV, which had problems in transmissions, and on the field, the coaches,
who could not get messages to their players.

In
Brazil, there is the history of protesting by hurling objects onto the field.
In the defeat of Bahia by Vitória 5-1 in April, at the inauguration of the
Fonte Nova, there was a “rain” of caxirolas onto the field. The
rattles were distributed free of charge by the manufacturer for promotion, but
the plan backfired.

Even
though banned in stadiums, FIFA agreed to license the caxirola as an official
product – it will be sold in the shops of the event.

Fonte: http://www1.folha.uol.com.br/internacional/en/sports/2013/06/1293106-the-cup-of-silence.shtml



Tradução Livre

The Cup of Silence

A Copa do Silêncio

The
caxirola, the rattle created by musician Carlinhos Brown and a multinational
company, is not the only thing prohibited from entering the stadiums for the
Confederations Cup, and probably for the 2014 World Cup.

A caxirola, um chocalho criado pelo músico Carlinhos Brown e uma
companhia multinacional, não é a única coisa proibida de entrar nos estádios
para a Copa das Confederações, e provavelmente para a Copa do Mundo de 2014.

No
“mechanical instrument that produces excessive amounts of noise” will
be allowed in the tournament that begins Saturday with Brazil vs. Japan, at
4PM, in Brasilia.

Nenhum “instrumento musical que produz excessivas quantias de barulho”
será permitido no torneio que começa no sábado com Brasil X Japão, às 4 horas,
em Brasília.

In
article 4 of the code of conduct in stadiums, FIFA uses megaphones and horns as
examples of banned products. But all fans will be banned from entering any of
the six arenas with instruments that excited Brazilians years ago in
international tournaments, such as the tambourine and timbrel.

No artigo 4 do código de conduta nos estádios, a FIFA usa megafones e
buzinas como exemplos de produtos proibidos. Mas todos os fãs serão proibidos
de entrar em qualquer das seis arenas com instrumentos que excitaram os
brasileiros anos trás nos torneios internacionais, tais como o tamborim e
timbrel.

From
2006, at the World Cup in Germany, until now, FIFA has avoided musical
instruments in their competitions for safety and to meet the requests of TV and
national teams.

De 2006, na Copa da Alemanha, até agora, a FIFA tem evitado instrumentos
musicais em suas competições pela segurança e ao encontro dos pedidos da TV e
times nacionais.

In
2010, the organization allowed vuvuzelas, the horns used by the South Africans.
It accepted them under pressure from the local government, which argued that
the ban would be disrespectful to the country’s tradition.

Em 2010, a organização permitiu vuzuzelas, a corneta usada pelos
sul-africanos. Ela aceitou-as debaixo de pressão do governo local, que
argumentou que a proibição seria desrespeitar a tradição do país.

The
deafening noise that engulfed the stadiums that hosted matches generated a
flood of complaints. Those dissatisfied, according to what Folha found, mainly
were TV, which had problems in transmissions, and on the field, the coaches,
who could not get messages to their players.

O barulho ensurdecedor que envolveu os estádios que hospedaram os jogos
gerou uma enchente de queixas. Aqueles insatisfeitos, de acordo com o que a
Folha encontrou, principalmente eram a TV, que tinha problemas nas
transmissões, e sobre o campo, os técnicos, que não podiam falar com seus
jogadores.

In
Brazil, there is the history of protesting by hurling objects onto the field.
In the defeat of Bahia by Vitória 5-1 in April, at the inauguration of the
Fonte Nova, there was a “rain” of caxirolas onto the field. The
rattles were distributed free of charge by the manufacturer for promotion, but
the plan backfired.

No Brasil, há a história de protestos com objetos arremessados sobre o
campo. Na derrota do Bahia pelo Vitória de 5 a 1 em abril, na inauguração da
Fonte Nova, houve uma ‘chuva’ de caxirolas sobre o campo. Os chocalhos foram
distribuídos de graça pelo fabricante para promoção, mas o plano falhou.

Even
though banned in stadiums, FIFA agreed to license the caxirola as an official
product – it will be sold in the shops of the event.

Embora proibido nos estádios, a FIFA concorda em licenciar a caxirola
como um produto oficial – ele será vendido nas lojas do evento.

Fonte: http://www1.folha.uol.com.br/internacional/en/sports/2013/06/1293106-the-cup-of-silence.shtml

 

 

Deixe seu comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *

Veja os comentários
  • Nenhum comentário enviado.