Categorias: Concursos Públicos

Tradução- Eis a Questão

Pois é… com a prova do Senado se aproximando, vocês devem estar pensando na segunda etapa, que será a prova discursiva de Espanhol com tradução. Eis a questão !!!
Trocando em miúdos, tradução é a versão de uma língua para outra. No caso da prova do Senado, será a tradução do Espanhol (língua de partida) ao Português (língua de chegada).
E qual é o segredo da tradução, Marise ? É transmitir a mensagem do texto, a ideia do texto, sendo o mais fiel possível ao autor do texto e respeitando as normas gramaticais.
Falando assim parece simples e fácil…mas nem sempre é.
Por experiência própria (já traduzi alguns livros e muitos artigos e textos), sei que às vezes fica complicado passar para a língua A o que está escrito na língua B. Mas tudo na vida é questão de treino, de prática; de errar para depois acertar.
Então, trouxe para vocês mais umas dicas de tradução :

– o texto traduzido deve ser claro e gramaticalmente correto. Ou seja, o texto tem que ser fluido para quem o lê, no caso o leitor. É muito importante que a Gramática seja respeitada !

– cuidado ao traduzir as "expressões idiomáticas", que são formadas por palavras que, interpretadas isoladamente, exprimem ideias muito diferentes das que têm quando colocadas juntas.

– cuidado na tradução de pronomes possessivos e pronomes pessoais do caso reto; em algumas situações pode-se suprimir a tradução dos mesmos.

– ler com calma as frases para ver qual tradução convém para a mesmas.

– cuidado na tradução dos "falsos amigos’", que são vocábulos cuja forma é parecida nos dois idiomas ( Espanhol e Português), porém que têm significados muito diferentes entre si. Lembrem-se do jargão ‘nem tudo o que parece, é.

Trouxe um exemplo para vocês: “ El gato solo podría ser usado por un rato”.

Pergunto: qual seria a tradução dessa frase? Respondo: “O macaco (mecânico) só poderia ser usado por um tempo muito curto”. Notaram  que ‘ nem tudo o que parece, é’ ?!

– lembrem-se que um mesmo verbo tem até três, quatro, cinco significados, e a tradução vai depender do contexto do texto.
– revisar e ler o texto traduzido antes de entregá-lo.

 Resumindo : vocês têm que traduzir dando sentido ao texto traduzido!

Espero que estas dicas sejam úteis para vocês !!!
Abrazos,
Marise Zappa
marisezappa@estrategiaconcursos.com.br




Marise Zappa

Posts recentes

Concurso Prefeitura de Cianorte: dois novos editais publicados!

A Prefeitura de Cianorte, Paraná, acaba de publicar dois novos editais de concurso público. Juntos,…

31 minutos atrás

Concurso PM SE: como pedir isenção da taxa? Veja aqui!

Enquanto o prazo de inscrições não inicia, os interessados no concurso público PM SE (Polícia Militar…

36 minutos atrás

Concurso SME Apiaí (SP): são 159 vagas; inscrições abertas!

A Secretaria Municipal de Educação de Apiaí (SP) publicou o novo edital de concurso público com…

38 minutos atrás

Concurso Amargosa: 30 vagas com inscrições abertas!

Foram publicados 3 novos editais de concurso público da Prefeitura de Amargosa, na Bahia. Ao…

41 minutos atrás

Concurso Sefaz RJ: editais iminentes! Iniciais até R$ 27 mil!

Os editais do mais novo concurso público da Secretaria de Fazenda do Rio de Janeiro…

53 minutos atrás

Concurso Amaral Ferrador (RS) Educação: inscrições abertas!

A Prefeitura Municipal de Amaral Ferrador (RS) publicou o novo edital de concurso público com vagas…

1 hora atrás