– o texto traduzido deve ser claro e gramaticalmente correto. Ou seja, o texto tem que ser fluido para quem o lê, no caso o leitor. É muito importante que a Gramática seja respeitada !
– cuidado ao traduzir as "expressões idiomáticas", que são formadas por palavras que, interpretadas isoladamente, exprimem ideias muito diferentes das que têm quando colocadas juntas.
– cuidado na tradução de pronomes possessivos e pronomes pessoais do caso reto; em algumas situações pode-se suprimir a tradução dos mesmos.
– ler com calma as frases para ver qual tradução convém para a mesmas.
– cuidado na tradução dos "falsos amigos’", que são vocábulos cuja forma é parecida nos dois idiomas ( Espanhol e Português), porém que têm significados muito diferentes entre si. Lembrem-se do jargão ‘nem tudo o que parece, é.
Trouxe um exemplo para vocês: “ El gato solo podría ser usado por un rato”.
Pergunto: qual seria a tradução dessa frase? Respondo: “O macaco (mecânico) só poderia ser usado por um tempo muito curto”. Notaram que ‘ nem tudo o que parece, é’ ?!
– lembrem-se que um mesmo verbo tem até três, quatro, cinco significados, e a tradução vai depender do contexto do texto.
– revisar e ler o texto traduzido antes de entregá-lo.
Resumindo : vocês têm que traduzir dando sentido ao texto traduzido!
Espero que estas dicas sejam úteis para vocês !!!
Abrazos,
Marise Zappa
marisezappa@estrategiaconcursos.com.br
A Fundação Carlos Chagas (FCC) deve organizar o novo concurso Tribunal Regional do Trabalho da…
O próximo concurso TRT 15 (Tribunal Regional do Trabalho da 15ª Região), que abrange a…
Um novo concurso Bombeiro BA (Corpo de Bombeiros do estado da Bahia) foi autorizado com…
Um novo concurso PM BA (Polícia Militar do Estado da Bahia) foi autorizado com oferta…
Novos concursos da Polícia Militar e do Corpo de Bombeiros da Bahia (PM e CBM…
Estamos em ano de eleições municipais, o que contribui ainda mais para a publicação de…