– o texto traduzido deve ser claro e gramaticalmente correto. Ou seja, o texto tem que ser fluido para quem o lê, no caso o leitor. É muito importante que a Gramática seja respeitada !
– cuidado ao traduzir as "expressões idiomáticas", que são formadas por palavras que, interpretadas isoladamente, exprimem ideias muito diferentes das que têm quando colocadas juntas.
– cuidado na tradução de pronomes possessivos e pronomes pessoais do caso reto; em algumas situações pode-se suprimir a tradução dos mesmos.
– ler com calma as frases para ver qual tradução convém para a mesmas.
– cuidado na tradução dos "falsos amigos’", que são vocábulos cuja forma é parecida nos dois idiomas ( Espanhol e Português), porém que têm significados muito diferentes entre si. Lembrem-se do jargão ‘nem tudo o que parece, é.
Trouxe um exemplo para vocês: “ El gato solo podría ser usado por un rato”.
Pergunto: qual seria a tradução dessa frase? Respondo: “O macaco (mecânico) só poderia ser usado por um tempo muito curto”. Notaram que ‘ nem tudo o que parece, é’ ?!
– lembrem-se que um mesmo verbo tem até três, quatro, cinco significados, e a tradução vai depender do contexto do texto.
– revisar e ler o texto traduzido antes de entregá-lo.
Resumindo : vocês têm que traduzir dando sentido ao texto traduzido!
Espero que estas dicas sejam úteis para vocês !!!
Abrazos,
Marise Zappa
marisezappa@estrategiaconcursos.com.br
O concurso Sefaz DF (Secretaria de Estado de Economia do Distrito Federal) está oficialmente autorizado.…
O aguardado concurso Sefaz DF (Secretaria de Estado de Economia do Distrito Federal) está oficialmente…
O tão aguardado concurso da Secretaria da Fazenda do Piauí (SEFAZ PI) vai finalmente sair…
O concurso Sefaz PI (Secretaria da Fazenda do Piauí) está oficialmente autorizado, e nós preparamos…
Principais Concursos Tribunais previstos, iminentes e publicados O Projeto Orçamentário para 2025 (PLOA 2025) prevê…
Agora está oficialmente disponível o termo de referência do concurso TRT RJ (Tribunal Regional do…