Categorias: Concursos Públicos

Tradução- Eis a Questão

Pois é… com a prova do Senado se aproximando, vocês devem estar pensando na segunda etapa, que será a prova discursiva de Espanhol com tradução. Eis a questão !!!
Trocando em miúdos, tradução é a versão de uma língua para outra. No caso da prova do Senado, será a tradução do Espanhol (língua de partida) ao Português (língua de chegada).
E qual é o segredo da tradução, Marise ? É transmitir a mensagem do texto, a ideia do texto, sendo o mais fiel possível ao autor do texto e respeitando as normas gramaticais.
Falando assim parece simples e fácil…mas nem sempre é.
Por experiência própria (já traduzi alguns livros e muitos artigos e textos), sei que às vezes fica complicado passar para a língua A o que está escrito na língua B. Mas tudo na vida é questão de treino, de prática; de errar para depois acertar.
Então, trouxe para vocês mais umas dicas de tradução :

– o texto traduzido deve ser claro e gramaticalmente correto. Ou seja, o texto tem que ser fluido para quem o lê, no caso o leitor. É muito importante que a Gramática seja respeitada !

– cuidado ao traduzir as "expressões idiomáticas", que são formadas por palavras que, interpretadas isoladamente, exprimem ideias muito diferentes das que têm quando colocadas juntas.

– cuidado na tradução de pronomes possessivos e pronomes pessoais do caso reto; em algumas situações pode-se suprimir a tradução dos mesmos.

– ler com calma as frases para ver qual tradução convém para a mesmas.

– cuidado na tradução dos "falsos amigos’", que são vocábulos cuja forma é parecida nos dois idiomas ( Espanhol e Português), porém que têm significados muito diferentes entre si. Lembrem-se do jargão ‘nem tudo o que parece, é.

Trouxe um exemplo para vocês: “ El gato solo podría ser usado por un rato”.

Pergunto: qual seria a tradução dessa frase? Respondo: “O macaco (mecânico) só poderia ser usado por um tempo muito curto”. Notaram  que ‘ nem tudo o que parece, é’ ?!

– lembrem-se que um mesmo verbo tem até três, quatro, cinco significados, e a tradução vai depender do contexto do texto.
– revisar e ler o texto traduzido antes de entregá-lo.

 Resumindo : vocês têm que traduzir dando sentido ao texto traduzido!

Espero que estas dicas sejam úteis para vocês !!!
Abrazos,
Marise Zappa
marisezappa@estrategiaconcursos.com.br




Marise Zappa

Posts recentes

Concurso Sefaz DF: edital autorizado com 265 vagas!

O concurso Sefaz DF (Secretaria de Estado de Economia do Distrito Federal) está oficialmente autorizado.…

1 hora atrás

Concurso Sefaz DF: AUTORIZADO; 265 VAGAS!

O aguardado concurso Sefaz DF (Secretaria de Estado de Economia do Distrito Federal) está oficialmente…

1 hora atrás

Concurso Sefaz PI: edital autorizado para 2025!

O tão aguardado concurso da Secretaria da Fazenda do Piauí (SEFAZ PI) vai finalmente sair…

2 horas atrás

Concurso Sefaz PI: AUTORIZADO; 80 VAGAS!

O concurso Sefaz PI (Secretaria da Fazenda do Piauí) está oficialmente autorizado, e nós preparamos…

2 horas atrás

Concursos Tribunais: mais de 5 mil vagas previstas para 2025

Principais Concursos Tribunais previstos, iminentes e publicados O Projeto Orçamentário para 2025 (PLOA 2025) prevê…

4 horas atrás

Concurso TRT RJ: termo de referência publicado!

Agora está oficialmente disponível o termo de referência do concurso TRT RJ (Tribunal Regional do…

4 horas atrás