– o texto traduzido deve ser claro e gramaticalmente correto. Ou seja, o texto tem que ser fluido para quem o lê, no caso o leitor. É muito importante que a Gramática seja respeitada !
– cuidado ao traduzir as "expressões idiomáticas", que são formadas por palavras que, interpretadas isoladamente, exprimem ideias muito diferentes das que têm quando colocadas juntas.
– cuidado na tradução de pronomes possessivos e pronomes pessoais do caso reto; em algumas situações pode-se suprimir a tradução dos mesmos.
– ler com calma as frases para ver qual tradução convém para a mesmas.
– cuidado na tradução dos "falsos amigos’", que são vocábulos cuja forma é parecida nos dois idiomas ( Espanhol e Português), porém que têm significados muito diferentes entre si. Lembrem-se do jargão ‘nem tudo o que parece, é.
Trouxe um exemplo para vocês: “ El gato solo podría ser usado por un rato”.
Pergunto: qual seria a tradução dessa frase? Respondo: “O macaco (mecânico) só poderia ser usado por um tempo muito curto”. Notaram que ‘ nem tudo o que parece, é’ ?!
– lembrem-se que um mesmo verbo tem até três, quatro, cinco significados, e a tradução vai depender do contexto do texto.
– revisar e ler o texto traduzido antes de entregá-lo.
Resumindo : vocês têm que traduzir dando sentido ao texto traduzido!
Espero que estas dicas sejam úteis para vocês !!!
Abrazos,
Marise Zappa
marisezappa@estrategiaconcursos.com.br
A Prefeitura de Cianorte, Paraná, acaba de publicar dois novos editais de concurso público. Juntos,…
Enquanto o prazo de inscrições não inicia, os interessados no concurso público PM SE (Polícia Militar…
A Secretaria Municipal de Educação de Apiaí (SP) publicou o novo edital de concurso público com…
Foram publicados 3 novos editais de concurso público da Prefeitura de Amargosa, na Bahia. Ao…
Os editais do mais novo concurso público da Secretaria de Fazenda do Rio de Janeiro…
A Prefeitura Municipal de Amaral Ferrador (RS) publicou o novo edital de concurso público com vagas…