Na reta final para a prova do MDIC, he traído algunas pistas importantes para ustedes.
1. Cuidado na tradução dos numerais do Espanhol para o Português e vice-versa:
millón → milhão
mil millones = millardo → bilhão
billón → trilhão
2. Identificar no texto os conectores espanhóis e o que eles significam:
– a menudo = frequentemente
– además = além de
– así = assim
– aún = ainda
– aunque = ainda que / mesmo que
– con tal de que = contanto que
– de este modo = deste modo
– en cambio = por outro lado / entretanto
– en cuanto a = como / quanto a
– en cuanto que = já que
– es decir = quer dizer
– mientras = enquanto
– no obstante = não obstante/ apesar disso / contudo
– o/u = ou
– pero = mas
– si bien = embora
– sin embargo = no entanto / entretanto
– siempre que = desde que
– todavía = ainda
– y/e = e
3. Atentar para os tempos e modos verbais que aparecem nos textos, nas questões e nas alternativas. Pongan la atencion na tradução ao Português do Pretérito Perfecto e do Pretérito Indefinido, que da lo mismo.
Vamos ver um exemplo prático:
Yo he estudiado mucho para la prueba del MDIC.
Yo estudié mucho para la prueba del MDIC.
Tradução ao Português: Estudei muito para a prova do MDIC.
Lembrando que o Pretérito Perfecto do Indicativo é formado pelo verbo HABER no presente do indicativo (auxiliar em Espanhol, equivalente ao verbo ter, em Português) + o particípio do verbo principal.
4. Cuidado na tradução dos falsos amigos e das expressões idiomáticas; lembrem-se de que nem tudo o que parece, é…Falando em expressões idiomáticas, um lembrete para vocês:
– al contado = à vista
– al por mayor = por atacado
– al por menor = no varejo
– a plazos = parcelado, a prazo
– en rebajas = com desconto, em liquidação
– a toca teja = pagamento à vista, em dinheiro e na hora
5. Pongan la atención com a tradução das palavras ao pé da letra e no sentido figurado para isso não influenciar na interpretação do texto e das questões. Não se deixem levar pela “aparência” das palavras… as aparências enganam….
6. Nas questões de tradução, lembrem-se de que vocês devem buscar a equivalência gramaticalmente correta entre as duas línguas. Como é que eu diria isso em Português? Como é que eu diria isso em Espanhol? Este es el equis de la cuestión.
7. OJO com a terminologia específica da prova do MDIC. Procurem estar em dia com o vocabulário espanhol específico dos textos que caem nessa prova, voltados para Comércio Exterior, Relações Internacionais, Tratados Comerciais, etc.
Terminología técnica → ¡HAY QUE SABER!
8. Cuidado com as pegadinhas!!! E a banca adora colocar pegadinhas na prova para “pegar” os mais distraídos. Em virtude do Espanhol e do Português serem lenguas hermanas, às vezes agimos por impulso e escolhemos as alternativas erradas ou interpretamos os textos e as questões de forma equivocada. Entonces, muita calma nessa hora. Leiam e respondam às perguntas com calma; esqueçam o Português e se foquem no Espanhol, ¿vale?
Buena prueba a todos y mucho éxito.
Abrazos,
Marise Zappa
marisezappa@estrategiaconcursos.com.br
A Fundação Carlos Chagas (FCC) deve organizar o novo concurso Tribunal Regional do Trabalho da…
O próximo concurso TRT 15 (Tribunal Regional do Trabalho da 15ª Região), que abrange a…
Um novo concurso Bombeiro BA (Corpo de Bombeiros do estado da Bahia) foi autorizado com…
Um novo concurso PM BA (Polícia Militar do Estado da Bahia) foi autorizado com oferta…
Novos concursos da Polícia Militar e do Corpo de Bombeiros da Bahia (PM e CBM…
Estamos em ano de eleições municipais, o que contribui ainda mais para a publicação de…