Na reta final para a prova do MDIC, he traído algunas pistas importantes para ustedes.
1. Cuidado na tradução dos numerais do Espanhol para o Português e vice-versa:
millón → milhão
mil millones = millardo → bilhão
billón → trilhão
2. Identificar no texto os conectores espanhóis e o que eles significam:
– a menudo = frequentemente
– además = além de
– así = assim
– aún = ainda
– aunque = ainda que / mesmo que
– con tal de que = contanto que
– de este modo = deste modo
– en cambio = por outro lado / entretanto
– en cuanto a = como / quanto a
– en cuanto que = já que
– es decir = quer dizer
– mientras = enquanto
– no obstante = não obstante/ apesar disso / contudo
– o/u = ou
– pero = mas
– si bien = embora
– sin embargo = no entanto / entretanto
– siempre que = desde que
– todavía = ainda
– y/e = e
3. Atentar para os tempos e modos verbais que aparecem nos textos, nas questões e nas alternativas. Pongan la atencion na tradução ao Português do Pretérito Perfecto e do Pretérito Indefinido, que da lo mismo.
Vamos ver um exemplo prático:
Yo he estudiado mucho para la prueba del MDIC.
Yo estudié mucho para la prueba del MDIC.
Tradução ao Português: Estudei muito para a prova do MDIC.
Lembrando que o Pretérito Perfecto do Indicativo é formado pelo verbo HABER no presente do indicativo (auxiliar em Espanhol, equivalente ao verbo ter, em Português) + o particípio do verbo principal.
4. Cuidado na tradução dos falsos amigos e das expressões idiomáticas; lembrem-se de que nem tudo o que parece, é…Falando em expressões idiomáticas, um lembrete para vocês:
– al contado = à vista
– al por mayor = por atacado
– al por menor = no varejo
– a plazos = parcelado, a prazo
– en rebajas = com desconto, em liquidação
– a toca teja = pagamento à vista, em dinheiro e na hora
5. Pongan la atención com a tradução das palavras ao pé da letra e no sentido figurado para isso não influenciar na interpretação do texto e das questões. Não se deixem levar pela “aparência” das palavras… as aparências enganam….
6. Nas questões de tradução, lembrem-se de que vocês devem buscar a equivalência gramaticalmente correta entre as duas línguas. Como é que eu diria isso em Português? Como é que eu diria isso em Espanhol? Este es el equis de la cuestión.
7. OJO com a terminologia específica da prova do MDIC. Procurem estar em dia com o vocabulário espanhol específico dos textos que caem nessa prova, voltados para Comércio Exterior, Relações Internacionais, Tratados Comerciais, etc.
Terminología técnica → ¡HAY QUE SABER!
8. Cuidado com as pegadinhas!!! E a banca adora colocar pegadinhas na prova para “pegar” os mais distraídos. Em virtude do Espanhol e do Português serem lenguas hermanas, às vezes agimos por impulso e escolhemos as alternativas erradas ou interpretamos os textos e as questões de forma equivocada. Entonces, muita calma nessa hora. Leiam e respondam às perguntas com calma; esqueçam o Português e se foquem no Espanhol, ¿vale?
Buena prueba a todos y mucho éxito.
Abrazos,
Marise Zappa
marisezappa@estrategiaconcursos.com.br
No Resumo da Semana você encontra diversas informações sobre concursos públicos previstos e editais publicados!…
O edital do concurso do Instituto Nacional do Semiárido (INSA) foi publicado com oferta de 19…
Está em pauta a realização de um novo concurso PC AL (Polícia Civil de Alagoas)…
Autorização de novo edital iminente! O próximo concurso PC ES (Polícia Civil do Espírito Santo)…
Salário inicial de R$ 7,8 mil! Atenção, corujas: a autorização para realização de um novo…
Está oficialmente formada a comissão que comporá o novo certame para o concurso público do…